
大宝伏藏TD2687གཤིན་བསྔོ།
71-37-1a
༄༅། །གཤིན་བསྔོ།
༄༅། །གཤིན་བསྔོ་ནི། ཉེ་དྲུང་མཆེད་གྲོགས་ལ་སོགས་གང་འཐད་པ་ཞིག་གིས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང་༔ སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་༔ གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་ཉེ་དུ་འབྲེལ་པ་མཆེད་གྲོགས་ཤུལ་ན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་དོན་དུ༔ བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་པ་དང་༔ ཡི་དམ་གྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་པ་དང་༔ མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་༔ སཱཙྪ་བཏབ་པ་དང་༔ ཡུལ་གོང་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་པ་དང་༔ འོག་མ་ལ་སྦྱིན་གཏང་བགྱིས་པ་དང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་བཀླགས་པ་དང་༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བགྱིས་པ་དང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཚེ་འདས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ༔ མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ 
71-37-1b
དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡང་༔ ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེར་ཡང་རིགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བླ་མ་དམ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐེག་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལེ་ལོ་དང་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་དང་འགལ་རྐྱེན་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཐ་དག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ད

【现代汉语翻译】
亡者回向
亡者回向：应由亲近的道友等任何合适的人复诵。祈请十方诸佛菩萨，特别是上师、本尊、空行等，垂念亡者某某。亡者某某，于此生及其他生世中，所有善根，如布施、持戒、禅修等所生之福德与智慧资粮，或自作，或教他作，或随喜他人所作，以及其他亲友眷属为亡者某某所作之功德：如供养上师，供养三宝，修持本尊，布施四宾客，造擦擦，供养上方诸神，布施下方众生，读诵如来经典，进行净障仪轨，以及未来所将行持之善根，以此等善根力，祈愿亡者某某，速得无上圆满正等觉之珍贵果位。
若尚未能如是，亦祈愿于生生世世中，获得天人果位。于彼亦具足高种姓等七种高贵功德。祈愿得蒙尊贵上师及善知识摄受。祈愿享用无上大乘之法。祈愿能利益自他一切众生。祈愿彻底断除懈怠与散乱，如法修行。祈愿于相续中生起明晰之禅定与殊胜之证悟。祈愿远离道之障碍与违缘，具足顺缘。祈愿速得究竟无上圆满正等菩提之珍贵果位。如是成就之后，亦祈愿能自在无碍地成就如海般之事业，圆满成办一切众生之利益。
如是念诵三遍后，
以诸佛三身之加持，
以法性不变之谛实加持，
以僧众不退之意乐加持，

【English Translation】
Dedication for the Deceased
Dedication for the Deceased: Have a close Dharma friend or anyone suitable repeat after you. Beseech all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions, especially the gurus, yidams (本尊，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：所喜爱的神), and dakinis (空行母，梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母), to consider the deceased, so-and-so. May the deceased, so-and-so, in this life and in other lives, all the roots of virtue, such as those arising from generosity, discipline, and meditation, which have become accumulations of merit and wisdom, whether done by oneself, caused to be done by others, or rejoiced in when done by others, and also the merits done by relatives, friends, and Dharma brothers and sisters remaining behind for the sake of the deceased, so-and-so, such as honoring the guru, making offerings to the Three Jewels, practicing the yidam (本尊，梵文：iṣṭadevatā，梵文罗马拟音：ishtadevata，汉语字面意思：所喜爱的神) , giving tormas (食子，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品) to the four guests, making tsatsas (擦擦，梵文：saṃcita，梵文罗马拟音：samchita，汉语字面意思：积累), making offerings to the upper realms, giving generously to the lower realms, reading the scriptures of the Sugatas, performing purification rituals, and also the roots of virtue that will be done in the future, may these all be relied upon so that the deceased, so-and-so, may quickly attain the precious state of unsurpassed, perfect, and complete Buddhahood.
Until that is attained, may they attain the state of gods and humans in higher realms in all lifetimes. There, may they possess the seven noble qualities of higher realms, such as being born into a noble family. May they be cared for by the noble gurus and virtuous spiritual friends. May they enjoy the supreme and unsurpassed Dharma. May they benefit all beings, both themselves and others. May they completely abandon all laziness and distraction and practice properly. May clear samadhi (三摩地，梵文：samādhi，梵文罗马拟音：samadhi，汉语字面意思：入定) and extraordinary realization arise in their being. May there be no obstacles or adverse conditions on the path, and may favorable conditions be abundant. May they quickly attain the precious state of ultimate, unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Having attained that, may they also possess spontaneously accomplished activities like an ocean, and may they fully accomplish the benefit of all beings.
Say this three times, and at the end,
By the blessings of the three kayas (三身，梵文：trikāya，梵文罗马拟音：trikaya，汉语字面意思：三身) of the Buddhas,
By the blessings of the unchanging truth of Dharma,
By the blessings of the unwavering intention of the Sangha,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཙན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་པའང་བརྗོད༔ རྗེས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔༔




【现代汉语翻译】
啊！愿上师、本尊、空行的慈悲，使所有祈愿皆得成就！愿所发之愿皆得实现！’也应如是说。最后，以不见能施者、所施物、受施者的三轮体空来印持。
啊！愿依仗上师、本尊、空行的加持力，所有回向都能成就，所有发愿都能坚固实现！这样祈愿后，以施者、受者和所施物三轮清净无所执著的空性来印封。

【English Translation】
Ah! By the compassion of the Lama (Guru), Yidam (personal deity), and Dakini (sky dancer), may all dedications be accomplished! May all aspirations be firmly established! ' Thus, it should also be said. Finally, seal it with the complete purity of the three circles—without any object of focus.

--------------------------------------------------------------------------------

